ÜbersetzerIn werden (Teil II): Die Übersetzerprüfung in Darmstadt

Staatliche Prüfung zum Übersetzer-in in Hessen

Von Juli bis Dezember 2018 habe ich in Darmstadt die Übersetzerprüfung – oder ganz genau: staatliche Prüfung für Übersetzer und Übersetzerinnen – an der hessichen Lehrkräfteakademie abgelegt. Ja, du liest richtig: Das hat sich über ein halbes Jahr hingezogen.

Grundsätzlich kann man die staatliche Übersetzerprüfung in jedem der elf Bundesländer, in denen Übersetzerinnen und Übersetzer geprüft werden, ablegen. Als Bayerin wäre für mich der Weg nach München natürlich kürzer gewesen. Da ich aber meine Ausbildung an der Übersetzer- und Dolmetscherschule Köln gemacht habe und einige der Lehrkräfte PrüferInnen in Darmstadt sind, wurde uns empfohlen, uns dort zu melden. Natürlich ist es ausgeschlossen, dass man von den eigenen LehrerInnen geprüft wird. Allerdings kennen die Lehrkräfte sowohl die Anforderungen als auch die Erwartungen der anderen PrüferInnen gut, so dass man vielleicht doch einen kleinen Vorteil genießt.

Anmeldung zur Übersetzerprüfung in Darmstadt

In Hessen findet die staatliche Prüfung für Übersetzer für die meisten gängigen Sprache zweimal im Jahr statt: einmal mit Beginn im Januar und ein halbes Jahr später im Juni.

Um zur Übersetzerprüfung zugelassen zu werden, musste ich eine Bescheinigung, dass ich am Online-Kurs Übersetzer teilgenommen hatte, einreichen. Zum Zeitpunkt der Anmeldung im Mai (für den Juni-Turnus) hatte ich den Kurs noch nicht abgeschlossen, aber eine Bescheinigung der Schule anstelle eines Zeugnisses hat ausgereicht.

Nach Einreichen der Anmeldedokumente erhält man einen Brief mit der Kontoverbindung der Lehrkräfteakademie, um die Teilnahmegebühr überweisen zu können. Achtung: Man erhält keine Anmeldebestätigung!

Übersetzerprüfung Teil 1: Hausarbeiten

Der erste Teil der dreigliedrigen staatlichen Prüfung für Übersetzer sind die Hausarbeiten. Hier bekommt man vier Texte zugesandt, für die man innerhalb von zwei Wochen eine Übersetzung anfertigen und dann zurück ans Prüfungsamt schicken muss. Dafür darf man sämtliche Hilfsmittel verwenden, muss diese aber angeben.

Die Zusendung der Texte war für Anfang Juni angekündigt. Ein genauer Termin wurde nicht genannt. Ich hatte mir zwei Tage Urlaub genommen. An Tag 1 kam keine Post, an Tag 2 war ich für eine halbe Stunde außer Haus. Natürlich kamen die Texte just in diesem Zeitfenster. Per Einschreiben. Was hieß, dass ich bis zum nächsten Tag warten musste, bis ich sie in meiner Postfiliale abholen konnte.

Die vier Hausarbeiten setzen sich zusammen aus je einem Text:

  • Fremdsprache – Muttersprache: allgemein
  • Muttersprache – Fremdsprache: allgemein
  • Fremdsprache – Muttersprache: Fachtext
  • Muttersprache – Fremdsprache: Fachtext

Sämtliche Informationen zur Bearbeitungszeit und der Formatierung finden sich im beigelegten Brief der Prüfungsstelle.

Außerdem wurden in diesem Schreiben angekündigt:

  • der Zeitrahmen für die Einladung zur schriftlichen Prüfung bei Bestehen der Hausarbeiten
  • der Termin für die schriftlichen Prüfungen
  • der Zeitrahmen für die Einladung zu den mündlichen Prüfungen
  • der Zeitraum der mündlichen Prüfungen

Für die Anfertigung der Übersetzungen sind die zwei Wochen wirklich ausreichend. Wir haben uns in einer Gruppe von vier Leuten zusammengetan und via GoogleDrive unsere Texte gegenseitig lektoriert.

Übersetzerprüfung Teil 2: Schriftliche Prüfung

Mit der Einladung zur schriftlichen Prüfung erhält man noch keine Noten, dafür aber den genauen Ablaufplan für die zwei Tage, an denen die Prüfung in Frankfurt am Main stattfindet. Darin finden sich auch die Informationen zur Verwendung der Hilfsmittel und ein weiterer Hinweis auf die Mitteilung des Termins zur mündlichen Prüfung.

Tag 1
14:00 bis 15:30 Uhr:
Aufsatz in der Nichtmuttersprache
16:00 bis 16:30 Uhr: Multiple-Choice-Test juristische Sachverhalte (auf Deutsch)

Tag 2
9:00 bis 10:15 Uhr:
Juristischer Text Fremdsprache – Deutsch
10:45 bis 12:00 Uhr: Allgemeiner Text Deutsch – Fremdsprache
12:30 bis 13:45 Uhr: Fachlicher Text Fremdsprache – Deutsch
14:15 bis 15:30 Uhr: Fachlicher Text Deutsch – Fremdsprache

Meine Prüfungen fanden am Freitag, den 21., und Samstag, den 22. September 2018 statt. Ich war bereits Donnerstagabend angereist und hatte mich für zwei Nächte im ibis-Hotel einquartiert, das etwa acht Gehminuten vom Prüfungsort entfernt ist.

Alle Prüfungen fanden im gleichen Raum statt. Wer in welchem Raum sitzt, war im Erdgeschoss des Gebäudes an einer Pinnwand ausgeschrieben. In einem Raum waren etwa 30 TeilnehmerInnen, die die Prüfung für sämtliche Sprachen ablegten (neben mir etwa saß eine angehende Russisch-Übersetzerin).

Meine Tipps für die schriftliche Übersetzerprüfung
Am Samstag sollte man sich auf jeden Fall etwas zu essen mitnehmen, da man das Gebäude nicht verlassen kann. Außerdem empfiehlt es sich, entweder eine große Flasche mitzunehmen, die für den ganzen Tag ausreicht, oder eine kleinere zum Wiederauffüllen, die unter die Hähne im Waschbecken auf den Toiletten passt (meine 0,6-Liter-Flasche war dafür zu groß).

Übersetzerprüfung Teil 3: Mündliche Prüfung

Der Endspurt! Der mündliche Teil der Übersetzerprüfung findet in Darmstadt statt.

In der Einladung, die man nach Bestehen der schriftlichen Prüfung bekommt, ist der genaue Prüfungstermin (Tag und Uhrzeit) angegeben. Eine Viertelstunde vorher soll man sich im Prüfungsgebäude anmelden.

Da ich schon eine halbe Stunde vor meinem eigentlichen Termin da war (ein Wunder; siehe Anekdote unten), kam einer der Prüfer auch mich zu und hat mir angeboten früher anzufangen.

Geprüft wird man von drei Personen, in meinem Fall zwei Männern und einer Frau. Eine Person moderiert die Prüfung, das heißt er/sie leitet zwischen den einzelnen Teilen über, wählt die Texte aus und stellt auch die Fragen zur deutschen Landeskunde.

Die sieben Teile der mündlichen Prüfung sind:

  • deutsche Landeskunde
  • britische Landeskunde
  • Stegreifübersetzung fachlicher Text (Muttersprache – Fremdsprache)
  • Stegreifübersetzung allgemeiner Text (Muttersprache – Fremdsprache)
  • Stegreifübersetzung juristischer Text (Muttersprache – Fremdsprache)
  • Hilfsmittelgespräch
  • Dolmetschgespräch

Nachdem ich alle Aufgaben erledigt hatte, wurde ich gebeten, kurz das Zimmer zu verlassen, damit sich die PrüferInnen die Benotung besprechen können. In der Zeit habe ich meine Hausarbeiten und schriftlichen Klausuren zur Ansicht bekommen (diese kann man sich auch für 10 Euro kopieren lassen und direkt mitnehmen oder zuschicken lassen).

Nach circa zehn Minuten hat man mich zurück ins Zimmer gebeten und mir meine Noten mitgeteilt und Feedback zu den einzelnen Teilen der mündlichen Prüfung gegeben.

Nur 45 Minuten nachdem ich in das Prüfungszimmer betretenhatte, hielt ich stolz mein Prüfungszeugnis in der Hand! Darauf sind zwei Noten (nur in Worten; also „sehr gut“, „gut“, „befriedigend“ oder „ausreichend“) – eine für den schriftlichen und eine für den mündlichen Teil – und ein Gesamtergebnis („mit Auszeichnung bestanden“, „gut bestanden“, „bestanden“ oder „befriedigend bestanden“). Außerdem wird das jeweilige Fachgebiet aufgeführt (in meinem Fall Wirtschaft).

Der Super-GAU: Bahnstreik am Tag der Prüfung
Meine mündliche Prüfung stand am Montag, den 10. Dezember 2018 um 14:45 Uhr an. Mit dem Auto wären es mindestens 2 Stunden 15 Minuten gewesen, mit dem Zug etwa 3. Also nehme ich den Zug. Am Sonntag wurde angekündigt, dass die Bahn-Angestellten am nächsten Tag streiken würden – allerdings nur bis 11 Uhr. Als erfahrene Zugreisende hatte ich bei der Buchung Wochen vorher ohnehin mehrere Stunden Puffer eingeplant. Statt wie geplant zwei Stunden, kam ich dann doch nur eine halbe Stunde vor meinem Prüfungstermin – ziemlich fertig mit den Nerven – in Darmstadt an. Und dann war doch der Zugstreik tatsächlich das Thema des Dolmetschgesprächs!
(Wer sich den Stress sparen will: Wer mit dem Auto anreist kann auf dem Marienplatz parken, da kosten fünf Stunden 1,50 €, der ganze Tag 3 €.)


Falls ihr euch gerade auf die staatliche Prüfung für Übersetzer vorbereitet, hoffe ich, dass euch dieser Artikel etwas weiterhilft und im besten Falle beruhigt. Sind noch Fragen offen, stellt sie mir einfach in den Kommentaren!

12 Gedanken zu „ÜbersetzerIn werden (Teil II): Die Übersetzerprüfung in Darmstadt

  1. Lyubov Gorchakova

    Liebe Sprachdiplomatin, erstmal vielen Dank fürs Teilen Deiner Erfahrung und die genaue Beschreibung aller Abläufe. Dein Artikel hat mir sehr geholfen und meine Entscheidung steht nun fest: ich werde mich für die den Online-Kurs Übersetzer bei der Dolmetscherschule Köln anmelden.

    Ich habe aber auch ein Paar Fragen an Dich. Hast Du die in Darmstadt abgelegte Prüfung in Bayern anerkennen lassen? Kann man sich mit dem Darmstädter Zeugnis in Bayern beeidigen lassen?

    Herzlichen Dank und Liebe Grüße aus München

    Lüba

    Liken

    1. Die Sprachdiplomatin

      Hallo Lüba, es freut mich sehr, dass ich dir helfen konnte. Ich wünsche dir viel Erfolg beim Online-Kurs! 🍀
      Zu deinen Fragen: Es handelt sich ja um eine staatliche Prüfung, deshalb muss man nichts anerkennen lassen. In welchem Bundesland man die Prüfung ablegt, ist egal. Deshalb kann man sich anschließend auch an Gerichten in allen Bundesländern beeidigen lassen.

      Liken

  2. Sejdiu

    Hallo Rue Julie,

    wie der Zufall uns manchmal überraschen kann!! An den selben Tagen schrieb ich auch die Klausuren zum ÜD in der Sprache Albanisch. Ich bestand sie. Soweit so gut, aber: Ende gut, doch nicht alles gut. Bei der mündlichen Prüfung bin ich dann schließlich durchgefallen ( Stress, fehlende Erfahrung, weiß nicht …). Und nun zu meiner Frage an dich. Ich habe natürlich nicht aufgegeben und mich direkt für die Wiederholung der Prüfung entschieden. Jedoch durfte ich erst im Jahr 2019 angemeldet werden. In den zwei Jahren habe ich mich intensiv vorbereitet und mich verbessert. Die Hausarbeiten hatte ich fristgemäß abgegeben und wartete bis vor drei Tagen für die Einladung zu den Klausuren die am 20.03.2020 und 21.02.2020 stattfinden sollten. Und dann….. Schock! Ich bekam eine Mittelung / Bescheid über das Nichtbestehen der Hausarbeiten. Eine Welt ist für mich zusammengebrochen. Hast du vielleicht einen Tipp wie ich jetzt vorgehen sollte. Soll ich Widerspruch legen? Ich kann es überhaupt nicht nachvollziehen. Habe ich ein Recht auf die Einsicht meiner Prüfungsarbeiten??

    Gefällt 1 Person

    1. Julia

      Hallo, Sejdiu,
      das tut mir leid für dich. Ich hätte mit so einem Szenario auch nicht gerechnet. Ehrlich gesagt, kann ich dir mit deinen Fragen leider nicht weiterhelfen. Ich kann dir nur raten, dich mit deinen Fragen direkt ans Prüfungsamt zu wenden und dich dort nach deinen Optionen zu erkundigen.
      Alles Gute!
      Julia

      Liken

  3. helenaweber94

    Hallo liebe Julia,

    vielen lieben Dank für deinen ausführlichen Erfahrungsbericht! Hat mir wirklich sehr geholfen, da auf der Webseite der Dolmetscherschule Köln nur die „Hard Facts“ zu finden sind.

    Ich hätte noch eine Frage hinsichtlich der Voraussetzungen, um überhaupt für den Kurs aufgenommen zu werden. Was hast du denn bei der Schule als Nachweis eingereicht für dein Sprachniveau? Muss ja mindestens C1 Niveau sein…

    Und dann noch eine Frage 🙂 Dein Blogartikel ist ja schon ein bisschen her, deswegen würde es mich wahnsinnig interessieren, wie es dir seither nach deinem Abschluss ergangen ist. Hast du einen Job als Übersetzerin bekommen oder arbeitest du als Freelancerin? Ist es sehr schwer, in dieser Branche Fuß zu fassen?

    Ich freue mich sehr auf dein Feedback und nochmal ganz herzlichen Dank für deinen wertvollen Beitrag!!

    Liebe Grüße
    Helena Weber

    E-mail: info@helena-weber.com

    Liken

    1. Julia

      Hallo, Helena,
      schön, dass dir der Artikel geholfen hat. 🙂
      Nach der Anmeldung an der Schule bzw. der Interessensbekundung, bekommt man zwei Texte zugeschickt, die man innerhalb von 24 Stunden übersetzen soll. Auf dieser Basis entscheidet die Schule, ob man das entsprechende Sprachniveau besitzt.
      Auf deine zweite Frage kann ich dir leider keine gute Antwort geben. Denn ich arbeite nicht als Übersetzerin – weder fest noch frei – und hatte mich auch auf keine Stellen beworben. Ich habe die Ausbildung eher aus persönlichem Interesse gemacht.
      Herzliche Grüße und vielen Dank für deine netten Worte!

      Gefällt 1 Person

  4. Skale

    Hallo Juli,

    das ist ja ein sehr interessanter Erfahrungsbericht,
    wofür ich mich sehr bedanke.

    Wie und woher kann ich Infor über Multiple-Choice-Test
    juristische Sachverhalte (auf Deutsch) bekommen?

    Über deine Rückantwort würde ich wirklich sehr freuen.

    Skale

    Liken

    1. Julia

      Hallo, Skale,
      die Schule hatte uns damals Lektüreempfehlungen gegeben – die sich aber als vollkommen überflüssig herausgestellt haben.
      Ich weiß leider nicht, wie sich der Teil der Prüfung entwickelt hat. Falls er noch auf dem gleichen Niveau ist wie damals, würde ich dir raten, dir ein Buch über die Grundlagen des Rechtssystems in Deutschland zu suchen. Vielleicht was für die Oberstufe Gymnasium oder so.
      Viele Grüße
      Julia

      Liken

  5. Katja Fels

    Hallo Julia,
    ich wundere mich, erst jetzt auf deinen Blog gestoßen zu sein, da ich immer wieder Infos zum Thema staatliche Prüfung als Übersetzer gesucht habe. Ich habe mittlerweile den ersten und zweiten Teil hinter mir und bin zur mündlichen Prüfung zugelassen. Ich habe keine Ahnung, was mich dort erwartet und bin ganz froh, deine Prüfungschronik gefunden zu haben. Was mir nicht ganz klar ist: was ist ein Hilfsmittelgespräch? Und wie ist das Niveau der Stehgreifübersetzungen, wenn man sie mit dem schriftlichen Teil vergleicht und wie lange sind sie?
    Ich würde mich freuen, wenn du mir dazu etwas schreiben könntest.
    Danke im Voraus
    Katja

    Gefällt 1 Person

    1. Julia

      Hallo, Katja,
      jetzt hast du ja hergefunden! 🙂
      Beim Hilfsmittelgespräch geht’s darum zu zeigen, dass du weißt, wie du aufs richtige Wort kommst. Mich hat man zum Beispiel gefragt, was ich tun würde, wenn ich einen technischen Text übersetzten muss und nicht verstehe, worum es geht. Dann bittet man natürlich den Auftraggeber um eine Erklärung. Vielleicht wollen sie aber auch von dir hören, dass du weißt, dass es Fachwörterbücher gibt oder Glossare etc.
      Das Niveau der Stegreifübersetzung lag meines Empfindens nach ziemlich bei der der schriftlichen Prüfung. Nur die Standards sind anders, du musst nicht perfekt übersetzen, sondern den Inhalt gut wiedergeben können. Am Schluss fragen die Prüfer evtl. nochmal nach, à la „Wort xy haben sie als yz übersetzt. Fällt Ihnen noch ein besserer Begriff ein?“. Der Text ist eine DIN-A4-Seite lang, aber man übersetzt ihn nicht komplett. Noch zwei, drei Absätzen stoppt man dich, je nachdem, wie schnell du vorankommst.

      Liken

  6. Magdalena

    Hallo Julia! Ich bin zufällig auf deine Webseite gestoßen, da ich Artikel zu einem Widerspruch gegen Prüfungsergebnis finden wollte. Ich hatte meine schriftliche Prüfung im August 2020 unter strengen Corona. Maßnahmen schreiben dürfen. Mein Fachgebiet Technik- Text über zerebrale Bewegungseinschränkungen (!?). In der Prüfung selbst wurde uns gesagt, die Ergebnisse kommen in ca. 6 Wochen. Gekommen sind die nach 9 Wochen! Und weitere Überraschung- Text allgemeiner Art nicht bestanden somit ist die Prüfung als nicht bestanden zu sehen. Alles andere habe ich erwartet aber nicht die Note mangelhaft im Text der allgemeinen Art. Der nächste Schritt- ich möchte eine Akteneinsicht haben, die Antwort kam – natürlich, es wird einen zentralen Termin geben- 01.12.2020!
    Der mündliche Teil findet aber am 24.11.2020 statt. Wie kann ich den Widerspruch begründen wenn ich die Akten erst nach dem mündlichen Teil zu sehen bekommen werde ? Ich bin ratlos…

    Liken

    1. Julia

      Hallo, Magdalena,
      das tut mir Leid für dich. Wirklich weiterhelfen kann ich dir da auch nicht. Das ist natürlich richtig doofes Timing. Aber ich gehe davon aus, dass du, falls deinem Widerspruch statt gegeben wird, die mündliche Prüfung dann im nächsten Zyklus (also Juni?) ablegen dürftest.

      Liken

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

Google Foto

Du kommentierst mit Deinem Google-Konto. Abmelden /  Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden /  Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

Verbinde mit %s